How Do You Say Yeah Baby in Cajun French

Dialect of English

Acadiana, the traditional Cajun homeland and the stronghold of both the Louisiana French and Cajun English dialects.

Cajun English, or Cajun Vernacular English, is the dialect of English spoken by Cajuns living in Southern Louisiana. Cajun English language is significantly influenced by Louisiana French, the historical language of the Cajun people, a subset of Louisiana Creoles—although many today prefer not to identify equally such—who descend largely from the Acadian people expelled from the Maritime provinces during Le Yard Dérangement (amidst many others). It is derived from Louisiana French and is on the list of dialects of the English language linguistic communication for North America. Louisiana French differs, sometimes markedly, from Metropolitan French in terms of pronunciation and vocabulary, partially due to unique features in the original settlers' dialects and partially because of the long isolation of Louisiana Creoles (including Cajuns) from the greater francophone earth.

English is now spoken by the vast majority of the Cajun population, but French influence remains potent in terms of inflection and vocabulary. Their emphasis is considerably distinct from other General American accents.[1] Cajun French is considered past many to be an endangered linguistic communication, mostly used by elderly generations.[two] Withal, French in Louisiana is at present seeing something of a cultural renaissance.[iii]

History [edit]

Cajun English language is spoken throughout Acadiana. Its speakers are often descendants of Acadians from Nova Scotia, Canada, who in 1755 migrated to French-endemic Louisiana after the British took control of Nova Scotia and expelled them from their state.[4] In 1803 however, the United States purchased the territory of Louisiana and, in 1812, when Louisiana drafted their first country Constitution in order to exist granted statehood, the English linguistic communication received official sanction as the language of promulgation and preservation of laws.[five] Despite this change, many Cajuns at the time who lived in small towns and were poorly educated, connected to utilise French exclusively.[ii] This isolated them, subjecting them to ridicule and treatment as second-grade citizens. In the 1930s, English language was the but language taught in schools and students who spoke French were punished and humiliated in front of their form. The Cajuns still continued to utilise Cajun French at habitation and in their communities, only this led to a stigma being associated with the language, and, equally a result, parents stopped teaching it to their children.[6] The combination of existence native French speakers, and the incomplete English that the Cajun children were learning during their inconsistent public educational activity, led to the appearance of Cajun English, a fusion of both languages.[2]

Many decades later, new generations of Cajuns perceived a loss of cultural identity, and their efforts to recover information technology started the Cajun Renaissance.[two] The corresponding popularity of Cajun food, music, and festivities have been well received past tourists and some programs are now supported by the state government. Although Cajun English has made a comeback, the bilingualism that originally created it, a knowledge of both French and English, has not. Cajun English speakers today typically do not speak French, and experts believe that it is unlikely that this part of the culture will be recovered.[2] This shift away from bilingualism has inverse the source of many of the phonological differences between Cajun English language and Standard American English from interference acquired by being a native French speaker to markers of Cajun identity.[7]

Phonology [edit]

All vowels of Cajun English
English diaphoneme Cajun phoneme Example words
Pure vowels (Monophthongs)
[æ] act, pa50, trap, hak, pass
[ɑ] blah, bother, father,

fiftyot, top, wasp

[a] all, dog, bought,

50oss, saw, taught

[ɛ~æ] dress, ket, bread
[ɪ] heg, pedue north
[i] leastwardngth
[ə] atour, syrup, arena
[ɪ] hit, skim, tip
[i] bea1000, chic, fleet
() [ɪ~i] happy, very
[ʌ] bus, flood, what
[ʊ] book, put, should
[u] food, glue, due northew
Diphthongs
[ɑɪ~aː] ride, shine, try,

bright, dice, pike

[aʊ~aː] northow, ouch, scout
[eː] lake, paid, rein
[ɔɪ] boy, choice, chiliadoist
[oː] thousandoat, oh, show
R-colored vowels
[ɑ~a] barn, car, parthou
[ɛ~æ] bare, bear, there
[ʌə~ʌɹ] burn, first, herd
[əɹ] doctor, marttwelvemonth, pervade
[i~ɪ] fear, peer, tier
[ɔə~ɔɹ] hoarse, horse, war
[ɑ~ɔ] orange, tomorrow
[uə~ʊə] poor, score, tour
cure, Europe, pure

Cajun English is distinguished by some of the following phonological features:

  • The deletion of any discussion'southward final consonant (or consonant cluster), and nasal vowels, are mutual, both features being found in French. Therefore, mitt becomes [hæ̃], food becomes [fu], hire becomes [ɹɪ̃], New York becomes [nuˈjɔə], and so on.[8]
  • As a consequence of the removal of a word'southward final consonant the third person singular (-S) and the by tense morpheme (-ED) tend to exist dropped. And so, 'He give me six' and 'She go with it' rather than 'gives' and 'goes'. And 'I stay ii months' and 'She wash my face' rather than 'stayed' and 'washed'.[2]
  • Cajun English too has the tendency to driblet the auxiliary verb 'to exist' in the 3rd person atypical (IS) and the second person singular and plurals. For instance, 'She pretty' and 'What we doing'.
  • The typical American gliding vowels [oʊ] (as in gunkhole), [eɪ] (equally in bait), [ʊu] (as in kicking), [aʊ~æʊ] (as in bout), [äɪ] (as in seize with teeth), and [ɔɪ] (as in boy) have reduced glides or none at all: respectively, [oː], [eː], [uː], [aː~æː], [äː], and [ɔː]. [8]
  • Many vowels which are distinct in General American English are pronounced the same fashion due to a merger; for example, the words loma and heel are homophones, both being pronounced /hɪɹl/ [ citation needed ].
  • H-dropping, wherein words that begin with the letter /h/ are pronounced without information technology, and so that hair sounds like air, and so on.[2]

Not-rhoticity, unlike almost of the American s, cajun accents tend to drop r after vowel sounds.

  • Stress is generally placed on the 2nd or concluding syllable of a word, a feature inherited directly from French.
  • The voiceless and voiced alveolar stops /t/ and /d/ often supercede dental fricatives, a feature used by both Cajun English speakers and speakers of Louisiana Creole French (Standard French speakers generally produce alveolar fricatives in the place of dental fricatives). Examples include "bath" existence pronounced as "bat" and "they" equally "day." This characteristic leads to a mutual Louisianian paradigm 'dis, dat, dese, dose' rather than 'this, that, these, those' as a method of describing how Cajuns speak.[2]
  • Cajun English speakers generally exercise not aspirate the consonants /p/, /t/, or /m/. As a result, the words "par" and "bar" can sound very similar to speakers of other English varieties. It is notable that later on the Cajun Renaissance, this characteristic became more than common in men than women, with women largely or entirely dropping this phonological feature.[seven]
  • The inclusion of many loanwords, calques, and phrases from French, such equally "nonc" (uncle, from Louisiana French noncle, and Standard French oncle), "cher\chère" (dear, pronounced /ʃɛr/, from the French cher), and "making groceries" (to store for groceries, a calque of the Cajun French faire des groceries (épicerie)).

French-influenced Cajun vocabulary [edit]

  • Lagniappe : Gratuity provided past a shop owner to a customer at the time of purchase; something extra
  • Allons ! : Allow'south go!
  • Alors pas : Of course not
  • Fais practise-do : Refers to a trip the light fantastic party, a Cajun version of a foursquare dance. In French, this means to become to sleep.
  • Dis-moi la vérité ! : Tell me the truth!
  • Quoi faire ? : Why?
  • United nations magasin : A store
  • Être en colère : To exist aroused
  • Mo chagren : I'k sorry
  • Une sucette : A pacifier
  • Une piastre : A dollar
  • United nations caleçon : Boxers
  • cher (east is pronounced similar a in apple) : Honey or darling - also used as "buddy" or "pal"
  • Mais non, cher ! : Of course not, dear!

Some variations from Standard English [edit]

There are several phrases used by Cajuns that are not used by non-Cajun speakers. Some mutual phrases are listed below:

Come encounter [edit]

"Come meet" is the equivalent of maxim "come up here" regardless of whether or non there is something to "meet." The French "viens voir," or "venez voir," pregnant "come" or "please come," is often used in Cajun French to ask people to come.[9] This phrasing may have its roots in "viens voir ici" (IPA: [isi]), the French word for "here."[ citation needed ]

When yous went? [edit]

Instead of "When did you become?"

Salve the dishes [edit]

To "relieve the dishes" ways to "put away the dishes into cupboards where they belong later on being washed". While dishes are the almost common discipline, it is not uncommon to save other things. For example: Salve upwardly the dress, saving the tools, save your toys.

Get/Run downwards at the store [edit]

"Getting/Running down at the store" involves stepping out of a car to enter the store. Almost commonly, the driver will ask the passenger, "Are you getting/running down (also)?" One can get downward at any place, not just the store. The phrase "get down" may come from the deed of "getting downwardly from a horse" every bit many areas of Acadiana were only accessible by equus caballus well into the 20th century. It likewise may originate from the French linguistic communication descendre pregnant to go down, much as some English-Spanish bilingual speakers say "become downwardly," from the Spanish bajar.

Makin' (the) groceries [edit]

"Makin' groceries" refers to the human action of buying groceries, rather than that of manufacturing them. The confusion originates from the directly translation of the American French phrase "faire fifty'épicerie" which is understood by speakers to mean "to do the grocery shopping." "Faire" equally used in the French language can mean either "to do" or "to brand." This is a term frequently used in New Orleans, but it's non used very much elsewhere in the Acadiana surface area.[ten]

Make water [edit]

"Making water" is using the bathroom, specifically with reference to urination.[ clarification needed ] 1 would say, "I demand to go make water." Information technology's mostly used in New Orleans.

"for" instead of "at" [edit]

Cajun English speakers can showroom a tendency to use "for" instead of "at" when referring to time. For example, "I'll be there for two o'clock." ways "I'll be at that place at 2 o'clock." Given the connexion betwixt Cajun English and Acadia, this is as well seen amidst Canadian English speakers.

In popular culture [edit]

Television receiver [edit]

  • In the telly serial Treme, Cajun English is often used by near of the characters.
  • In the television series True Claret, the character René Lernier has a Cajun emphasis.
  • In Ten-Men : The Animated Series, the character Gambit was introduced as from Louisiana and is known to speak in a thick "Cajun" emphasis.
  • In the television miniseries Ring of Brothers, the company's medic Eugene Roe is half-Cajun and speaks with a distinct accent.
    • Likewise, Merriell "Snafu" Shelton from a companion miniseries The Pacific.
  • In the television series Swamp People, Troy Landry speaks with a strong accent.
  • In the Heat of the Night: Flavour ii, Episode 12; "A.K.A. Kelly Kay"; Jude Thibodeaux ( Kevin Conway ) comes to Sparta in search of a former prostitute he controlled in New Orleans. Cajun accent is prominent.[11]
  • Adam Ruins Everything features a recurring bit-character who speaks in a Cajun dialect, with subtitles.
  • Male monarch of the Hill, has one of Hank Loma's friends Neb Dauterive and his cousin Gilbert, both speaking in Cajun accents, through the latter speaks more stereotypically, than Bill.

Flick [edit]

  • In the film The Large Piece of cake, Cajun English is used by most of the characters.
  • In the pic The Light-green Mile, Eduard Delacroix (played past Michael Jeter) speaks Cajun English.
  • In the animated pic The Princess and the Frog, Ray the Firefly (voiced by Jim Cummings) speaks Cajun English language.
  • In the film Deepwater Horizon, Donald Vidrine (played past John Malkovich) speaks Cajun English.
  • In The Blind Side, Ed Orgeron, a Cajun who coached the film and book's subject Michael Oher during the latter's college career, plays himself and uses his native dialect.
  • In the film The Waterboy, Cajun English is spoken throughout.

Video games [edit]

  • Several characters of Gabriel Knight: Sins of the Fathers, particularly the narrator, have Cajun accents. Some characters even use Cajun French phrases.
  • Virgil from Left iv Dead ii, speaking with a Cajun-emphasis and using few Cajun English diction, during the Swamp Fever finale to The Parish beginning campaigns.

See also [edit]

  • Acadia, former home of the Cajuns, located in what is at present eastern Canada
  • Acadiana, A 22-parish region in southern Louisiana
  • Acadian French, the dialect of French from which Cajun French derives
  • American English
  • Cajun
  • Cajun French
  • Dialects of the English language Language
  • Franglais, a term sometimes used to depict a mixed vernacular of French and English
  • Louisiana Creole French, a French-based creole which has had some influence on Cajun French and English language
  • Yat, another Louisiana dialect of English

Resources [edit]

  • PBS American Accent series - Cajun

References [edit]

  1. ^ Practise You Speak American . Sea to Shining Bounding main. American Varieties: Cajun | PBS
  2. ^ a b c d eastward f thou h Ramos, Raúl Pérez (2012). "Cajun Vernacular English A Report Over A Reborn Dialect" (PDF). Fòrum de Recerca. 17: 623–632.
  3. ^ "U.s.: In Louisiana, Cajuns are slap-up to preserve their identity - YouTube". www.youtube.com. Archived from the original on 2021-12-thirteen. Retrieved 2020-eleven-24 .
  4. ^ "Acadian Expulsion (the Great Upheaval) | The Canadian Encyclopedia". www.thecanadianencyclopedia.ca . Retrieved 2020-11-24 .
  5. ^ "The French Language in Louisiana Constabulary and Legal Teaching: A Requiem".
  6. ^ "Cajun French Efforting Comeback in Louisiana". wafb.com . Retrieved 2020-11-24 .
  7. ^ a b Dubois, Sylvie (2000). "When the music change, you change too: Gender and linguistic communication alter in Cajun English". Linguistic communication Variation and Change. 11 (three): 287–313. doi:10.1017/S0954394599113036.
  8. ^ a b Dubois & Horvath 2004, pp. 409–410.
  9. ^ Valdman 2009, p. 655.
  10. ^ "How to Say to practice in French".
  11. ^ "A.1000.A. Kelly Kay". IMDb.

Bibliography [edit]

  • Dubois, Sylvia; Horvath, Barbara (2004). Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar Due west. (eds.). "Cajun Vernacular English language: phonology". A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. New York: Mouton de Gruyter.
  • Valdman, Albert (2009). Lexicon of Louisiana French. Academy Press of Mississippi. ISBN9781604734034.

hurlburtcaloque.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Cajun_English

0 Response to "How Do You Say Yeah Baby in Cajun French"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel